Inteligencia y Seguridad Frente Externo En Profundidad Economia y Finanzas Transparencia
  En Parrilla Medio Ambiente Sociedad High Tech Contacto
High Tech  
 
17/03/2006 | En árabe, 'Internet' significa 'libertad'

Jonathan Rauch

Aunque suene raro, en algún lugar en Bagdad un hombre está trabajando a escondidas para editar las nuevas ediciones árabes de Liberalismo, por el economista austriaco Ludwig von Mises, y En defensa del capitalismo global, por el economista sueco Johan Norberg.

 

Lo está haciendo corriéndose el riesgo de ser secuestrado, de recibir una paliza, y de ser asesinado porque el cree que un sitio Web en árabe nuevo, llamado LampofLiberty.org—MisbahAlHurriyya.org en árabe—puede cambiar el mundo publicando clásicos liberales.

Aunque suene más raro todavía, él puede que esté en lo correcto.

En una entrevista por correo electrónico, el pide que se le conozca mediante un pseudónimo, H. Ali Kamil. Él es un Shiita del sur de Irak, un académico consumado y ha pedido que ningún otro detalle personal sea revelado. Dos de sus amigos han muerto en las insurgencias y el caos luego de la guerra, uno murió debido a un tiro y el otro "mutilado". Otros de sus conocidos están escondidos, visitando a sus familias en secreto. Él ha sido amenazado por trabajar con una agencia internacional.

Ahora está colaborando no con agencias extranjeras sino con ideas extranjeras. El ha realizado traducciones árabes de partes o enteras de más de dos docenas de artículos y nueve libros y panfletos. "Ninguno de ellos", dice, "han sido traducidos antes, hasta donde yo se, por la simple razón de que todos son sobre el liberalismo y la democracia, cuestiones que desafortunadamente tienen una audiencia y una cantidad de defensores reducida en el Medio Oriente, donde casi todas las casas editoriales y los medios de comunicación son gubernamentales—es decir, anti-liberales".

El trabajo de Kamil es anónimo por miedo, no por modestia. La traducción de La Ley de Frederic Bastiat, dice, le tomó 20 días de trabajo intenso. "Estoy orgulloso de eso, especialmente cuando supe que aquel libro nunca antes había sido traducido al árabe. Este es uno de los trabajos en los que me duele que mi nombre no se destaque en la primera página".

Cuando le pregunté que cómo había comenzado su trabajo, el recuerda un encuentro con un estadounidense que estaba dando un discurso en Bagdad sobre los principios del gobierno constitucional. El mensaje me llegó. "Si, se podría decir que yo soy un libertario", dice Kamil. "Yo creo en la libertad para todos, la igualdad y los derechos humanos, la libertad y la democracia, la ética del mercado libre, y odio el extremismo en todo. Creo más en la vida que en la muerte como el camino a la felicidad".

El estadounidense era Tom G. Palmer, un académico titular del Cato Institute en Washington y un hombre al que le importan mucho los libros (Tanto es así que el siempre anda con una mochila llena de ellos.) Cuando la Unión Soviética colapsó, el se dedicó a hacer disponible textos liberales claves en ruso y en los lenguajes del anterior bloque soviético. ¿Cómo puede la democracia y los mercados tener éxito, sin un manual para el usuario?

En el 2004, Palmer viajó a Irak para una conferencia con el ministerio de educación sobre la reforma de las escuelas. Habiendo atacado la educación Baathist, los iraquíes estaban tratando de decidir que debería reemplazarla. "Ellos querían desesperadamente algo diferente de lo que habían tenido", Palmer dice. Como muchos albáinanos y romanéanos que él conoció luego de que la Unión Soviética colapsó, los iraquíes le relataron historias de miembros familiares perseguidos o asesinados por el régimen caído. Las sorprendentemente ubicuas estatuas e imágenes de Saddam Hussein son testigo de que tan profundamente la dictadura Batís había dominado la vida intelectual.

El aislamiento intelectual es un fenómeno árabe general, no solo uno iraquí. Algunas de las estadísticas son sorprendentes. De acuerdo al "Reporte de Desarrollo Humano Árabe" de la ONU, cinco veces más libros son traducidos anualmente al greco, un lenguaje hablado tan solo por 11 millones de personas, que al árabe. "No más de 10,000 libros fueron traducidos al árabe a lo largo de todo el último milenio", dice la ONU, "equivalente a la cantidad de libros traducidos al español cada año". Los autores y publicadores deben lidiar con los caprichos de los 22 censores árabes. "Como resultado", escribe un contribuidor al reporte, "los libros no se mueven fácilmente mediante sus mercados naturales". Los periódicos son 80% menos comunes que en el mundo en vías de desarrollo no árabe; las computadoras, 75% menos comunes. "Muchas instituciones de comunicación en los países árabes siguen siendo estatales", dice el reporte.

No es sorpresa que el encuentro entre el mundo árabe y la modernidad de estilo Occidental ha producido un shock. Son virtualmente desconocidos, 300 años después de la Ilustración y 200 años después de la Revolución Industrial. Por más de que otras regiones puedan ser maldecidas por enfermedades o la escasez, en las últimas décadas el mundo árabe ha sido particularmente maldecido por las malas ideas. Primero vino el marxismo y sus derivados; luego vino el nacionalismo fascista del Nasserismo y el Baathismo; ahora, el Islam radical. Por más diversas que sean esas ideologías, ellas tienen en común su corte autoritario y la opresión de cualquier verdadera esfera privada. En vez de desaparecer como lo han hecho en la competencia abierta con el liberalismo, estas ideas han prosperado en el aislamiento relativo del mundo árabe.

El primer pensamiento de Palmer era el de crear un centro de investigación en Irak, pero aquella idea murió cuando el potencial presidente del instituto se retiró del proyecto a pedido de su esposa, quien temía por la vida de su marido. En abril del 2005, Palmer regresó a Irak para dar charlas sobre los principios constitucionales y de libre mercado. En una de estas charlas el conoció a Kamil. Regresando a Washington, Plamer se puso en contacto con otros árabes liberales y, con la ayuda de ellos, comenzó a contratar traducciones de: Bastiat, Mises, Adam Smith, John Stuart Mill, Voltaire, David Hume, F.A. Hayek, y otros escritores contemporáneos influyentes como Mario Vargas Llosa y Hernando de Soro. Mucho de este material no ha estado disponible en árabe o disponible con poca difusión, de poca frecuencia, y en traducciones pobres.

En enero, MisbahAlHurriyya.org debutó en Internet. Hoy provee alrededor de 40 textos; Palmer quisiera tener algo más como 400m incluyendo una repisa de libros. (Actualmente ofrece una edición corta del Camino a la Servidumbre de Hayek y de La Ley de Bastiat. El libro de Norberg saldrá pronto). Auspiciado por el Cato Institute, se une a un grupo pequeño pero creciente de blogs y sitios Web en árabe promoviendo ideas liberales.

"El Internet es una oportunidad histórica para el liberalismo árabe", Pierre Akel, el anfitrión libanés de uno de estos sitios, metransparent.com, dijo en una reciente entrevista con la revista Reason. "En el mundo árabe, mucho más que en el Occidente, nosotros en realidad podemos hablar de una revolución de los blogs". El Internet provee a los liberales árabes con la plataforma y la identificación anónima que necesitan; afortunadamente, el blogware en lenguaje árabe, desarrollado por bloggers liberales, recientemente se lanzó en Internet para poder descargarlo libre de costo. Durante la reciente controversia sobre la publicación de caricaturas sobre el Profeta Mohammed publicadas por un periódico danés, un blog egipcio, EgyptianSandMonkey.blogspot.com, causó revuelo señalando que nadie había protestado cuando las mimas caricaturas habían sido publicadas anteriormente en la primera página de un periódico egipcio—y por pedir, de manera sardónica, un boicot musulmán hacia Egipto. (El sitio se jacta de un logo que dice "Compre lo danés".)

Desde los 1950s, el Departamento de Estado de EE.UU. (y la anterior Agencia de Información de EE.UU., ahora integrada al Departamento de Estado) poco a poco a contratado y publicado traducciones en árabe de libros estadounidenses, incluyendo algunos clásicos políticos, tales como los Federalist Papers. Sus programas de traducción son dirigidos por las embajadas de EE.UU. en Cairo y en Jordán. De acuerdo a Alberto Fernández, de la Oficina de Asuntos del Oriente Cercano del Departamento de Estado, un tercer programa administrado desde Washington y todavía en funcionamiento, busca traer libros traducidos a Irak.

Esas ediciones impresas, aunque son valiosas, están sujetas a los caprichos de la distribución comercial de libros, la cual es decididamente de poca penetración en la región. El reporte de la PNUD indica que en el mundo árabe—una región de 284 millones—un libro que vende 5,000 copias es un bestseller.

El Internet, en cambio, hace posible alrededor del mundo, la distribución instantánea, a un costo casi nimio. MisbahAlhurriyya.org depende altamente de voluntarios y servicios Web donados; su presupuesto, dice Palmer, está en los cinco dígitos. Gracias al correo electrónico, la discusión y transferencia de manuscritos entre Washington, Bagdad y Amman—una pesadilla logística en los días del correo y el fax—es cosa fácil. Este sitio, totalmente en árabe, se promociona en los sitios árabes populares como Albawaba.com y Aljazeera.net. El proyecto entero era imposible hace una década.

Establecer ideas liberales firmemente tomó siglos en el Occidente, y puede que tome décadas en el mundo árabe. Las ideas autoritarias y el sectarianismo y las nociones tribales son más fáciles de explicar que las ideas liberales, y es inherentemente difícil construir confianza en mercados inconstantes y coaliciones democracias sueltas que en un líder carismático, clérigos visionarios, y ancianos apreciados. Las bases intelectuales del mundo liberal son tan difíciles de comprender como es difícil escapar de su alcance cultural. Por lo tanto, he aquí la disyuntiva dentro de la cual el Baathismo, el Islamismo y el tribalismo árabe se han hundido un poco.

Pero algunos pocos que son genuinamente intelectualmente curiosos pueden leer J.S. Mill o Adam Smith y salir completamente libres de alteración en su forma de pensar. Los asfixiantes medios de comunicación controlados por el estado y por los islamistas se está debilitando—tan solo un poco hasta ahora, pero estén atentos. En el mundo árabe, la Ilustración está siendo lanzada desde el Internet.

Jonathan Rauch es un escritor titular de la revista National Journal

El Cato (Estados Unidos)

 


Otras Notas Relacionadas... ( Records 11 to 20 of 92 )
fecha titulo
24/07/2010 Wal-Mart Radio Tags to Track Clothing
03/07/2010 EEUU - subvencionará a la banda ancha para crear empleo
02/07/2010 Hackers target Microsoft Windows XP support system
20/05/2010 Ofensiva europea contra Google por robar datos con su Street View
17/05/2010 E-democracia: alcances y desafíos
15/05/2010 The Battle for the Internet
29/04/2010 Cyber crime: be afraid, be very afraid
25/04/2010 UNESCO - Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives
12/04/2010 I Was Hacked in Beijing
11/04/2010 Countries Try To Tame The Wild Territory Of The Net (Third of a three-part series)


 
Center for the Study of the Presidency
Freedom House